Origine di a lingua corsa
A Lingua Corsa hè una lingua "rumanza"
(1), vole à di, u resultatu di un evuluzione particulare
di u latinu in Corsica. Un certu gradu di latinità
hè u criteriu principale chi permette di classificà
e diverse lingue neulatine ind'a famiglia di e lingue
rumanze (Talianu, Spagnolu, Purtughese, sardu, Rumenu, Francese...).
So dunque é lingue nate da a latinisazione di i paesi
cunquistati da Roma, da u quartu seculu prima à Cristu,
à u secondu seculu dopu à Cristu. Ma issa
latinisazione ùn hà micca inqhjennatu (2)
dapertuttu lingue rumanze. Hè stata più prufonda
in u centru di l'imperu rumanu, è menu impurtante
ine cunfine, perchè e lingue di i populi cunquistati
si so ripigliati a suprana.
Una cosa hè bella sicura, un seculu è mezu
dopu à issa cunquista, a Corsica hè sempre
imperfettamente latinizata é ancu più tardi,
quand'ellu ghjunghje u pueta SENECA, verdi a meta di u primu
seculu dopu à Cristu porta a testimunianza di una
lingua barbara è pocu capiscitoghja.
Di issa lingua prelatina, si ne sà pocu è
micca cum'ellu si ne sà pocu è micca di l'Etruscu.
Trattendu si (3) di a lingua Corsa, diceremu ch'ella hè
una lingua rumanza di l'aghja linguistica italica. Vene
à di chi u corsu ùn hè micca talianu
imbastarditu. Un'hè po dà si micca indernu
(4) di ramintà (5) chi isse lingue rumanze di l'anziane
cunquiste di Roma, è chi cumponenu (6) à "Romania",
so scumpertute (7) in quattru aghje (8) linguistiche:
-L 'Iberurumanzu di a penisula iberica.
-U Gallurumanzu di Francia, di Belgica è di Sguizzera.
-Italurumanzu di L'Itaglia è di l'isule.
-U Balcanurumanzu di a Rumania.
A geograffia è a storia inditanu (9) digià
cio chi a linguistica prova :
A Lingua Corsa s'inseta (10) à mezu à u gruppu
Italurumanzu, apparentatu à u nordu à levente
cù i dialetti di u centru di l'Itaglia è soprattuttu
u Tuscanu. A so evuluzione hè stata allintata (Il)
da u fat tu di l'insularità è da e sa carateristiche
suciale chi n'anu fat tu una lingua cunsirvatrice cun parulle
è forme sintattiche (12) chi rispechjanu a lingua
di DANTE è chi so sparite da u Talianu attuale, è
una lingua campagnola chi s'assumiglia di più à
u tuscanu rusticu di i monti di Lucca (induv'è lu
si dice sempre cum'è in corsu : avemu, ponu, nimu)
chè cù u Fiurentinu.
In Corsica suttana, simu custretti (13) di cunstatà
chi a lingua s'apparenteghja di più cù u Calabrese
chi cù u Sardu, purtantu più vicinu secondu
à so pusizione geograffica.
Traduzzione in Francese
(I)Rumanza: Roman. "Un rumànzu a puntate".
Un roman à feuilleton.
(2) Inqhjennatu: Engendrer.
(3) Trattendu: Traitant.
(4) Indernu: En vain.
(5) Ramintà: Se rappeler.
(6) Cumponenu: Composer.
(7) scumpertute: Partager.
(8) Aqhje:Aire.
(9) Inditatu: Montrer du doigt.
(10) s'inseta: Se greffe.
(11) Allintata: Retenue.
(12) Sintattiche:syntaxe.
(13)Custretti: Contraindre.
Un Corsu di Corsica suprana parlendu Corsu
in sardegna serà pigliatu per un talianu. Un Corsu
di Corsica sut tana parlendu Corsu in Tuscana serà
pigliatu per un Calabrese. Ma s'è un sardignolu parla
sardu in Itaglia ùn serà micca capitu.
A storia porta testimugnanza di issu stranu destinu, chi
ghjè ella chi hà spiccatu duie isule unite
da i tempi landani (I). da a lingua, a cultura è
a pulitica.
In u VIle seculu, casca sott'a u duminiu (2) di a Tuscana,
prima longubarda, dopu franca è per fini sott'à
quel lu di Pisa, à partesi di l'Xle seculu. Issa
influenza hè stata cuntinuata da i Ghjenuvesi chi
avianu adduttatu (3) a lingua Tuscana pè u scrive.
Frà tempu, a Sardegna, più landana (4) à
pettu à l'Itaglia, sviluppa una civilisazione è
una lingua bell'a menu tocca da l'influenza di a penisula.
A parte si di u XVe seculu, i signori Aragunesi s'impatruniscenu
di l'isula è parlanu u Catalanu è poi dopu,
so i Spagnoli chi parlanu l'Aragunese, è cusi a sardegna
si stacca ancu di più di a Corsica, sempre sot t'à
l'influenza pulitica è culturale di l'Itaglia.
L'influenza tuscana s'hè soprattuttu sparta da u
nordu à levente à u meziornu à punente
(5), invece chè in Corsica sut tana, so i dialetti
di u meziornu di l'Itaglia chi anu lasciatu a so stampa,
è quessa in fin'a u par là arcaicu di l'Alta
Rocca.
Ava chè no avemu stabilitu à lingua Corsa
in a sà aghja linguistica, pudemu fà rimarcà
chi issa lingua travuca e cunfine di l'Isula. Si sà
chè in Gallurasarda, ci hè un parlà
chi s'assumiglia assai cù quellu di Corsica Suttana,
perchè a Gallura hè stata pupulata da parechji
seculi in quà, è soprattuttu in u XVllle seculu,
da Corsi chi eranu ricerchi per via di a pulitica è
di e vindette.
l linguisti, per distingue a lingua parlata da i Corsi,
di quella parlata da l'abitanti di u nordu di a sardegna,
impiecanu u termine di "Corsu- Gallurese".
Ci vole à fà un casu à parte per u
bonifaziincu furmatu a parte d'un dialettu licuru ch'elli
parlavanu i paisani ghjenuvesi stabiliti da l'occupanti
in u circondu (6) di Bonifaziu (Xllle seculu). è
quellu di i paisani Grechi stabiliti di listessa manera
in Paomia è dopu in Carghjese in u XVllle seculu.
U bonifaziincu hè sempre parlatu da une poche di
famiglie ma u Grecu hè cumplettamente sparitu è
ùn usa più chè ind'è l'offizii
di a Chjesa.
Per dichjarinà (7) un pocu tut tu cio ch'è
lu s'hè dettu in fin ad avà, ci vole à
pensà chè dopu à a caduta (8) di l'imperu
rumanu, da u 400 è in là, u latinu, digià
diversificatu da l'evuluzione interna, piglia à l'altre
lingue una mansa di vucabili. Per a Corsica, cumplettamente
latinizata à l'epuca di e prime invasione, i impresti
(9) ghJunghjeranu per via di a penisula Taliana, ella stessa
sottumessa à a inflenza di l'invasore (10).
Traduzzione in Francese
(l) Landani: Loin.
(2) Diminiu: Domaine, propriété de l'Etat.
(3) Adduttatu:Adopter.
(4) Landana:Loin.
(5) Punente: Couchant.
(6) Circondu:A l'entour.
(7) Dichjarina: Eclairer.
(8) Caduta:Tomber.
(9) Impresti: Emprunt.
(10) Invasore:Envahisseur.
U Corsu, dialettu latinu, intruduce anchlellu in a sa pratica,
parulle pigliate à u Germanicu, à u Gotticu,
à u Longubardu, à l'Arabu, à u Francese
anzianu, à u Spagnolu, à u Ghjenuvese, à
u Tuscanu è di più in più, à
u Francese è à l'lnglese. Citemu uni pochi
dlesempii:
A) A u Germanicu
Guerra -Guardà -Guarisce -Guantu -Rubbà -Tuvàqlia
(1) -Anca -schincu -Bancu - Grattà -Savone -Grisgiu
-Urgogliu -Frescu -spïa -schisa -Vangà . ,
B) A u Gotticu
Banda -Bandera -stanga -Rocca -schiettu -Fiascu -steccu
-schiattà. ,
C) A u Longurbardu
Staffa (2) -scherzu -Techju -Balconu -Trappula -Lestru -Lonzu
-Ciuffu (3).
D) A l'Arabu
Amiràqhiu (4) -Arsenale -sciroccu (5) -Libecciu -Cutone
-Dugana -Zeru -Aranciu - Limonu.
E) A u Francese anzianu è u provenzale
Manghjà- Viaghju -Giardinu -Ghjostra -Baullu
F) A u Spagnolu
sgià -Crianza -Cumplimentu -Lindu.
G) A u Ghjenuvese
Piola -Brandale -spchjetti- Carrega -Carbusgiu -Carrughju
-Camellu (6) -scagnu - Missiavu.
H) À u Tuscanu
Armàriu (7) Etima - Besgiu (8) -Tamantu -Mansu -
Lébiu (9) Avàle (IO) .
Dialettu
o lingua?
Allora, perchè ind'è tuttu cio chè
no avemu dettu fin ad'avà, avemu impiegatu à
quandu u termine dialettu, à quandu quellu di lingua
?
Ci vole à di chi da u puntu di vista di i linguisti,
l'impiegu di una o l'altra parulla ùn traduce micca
una sfarenza di natura, ma piuttostu una sfarenza di puntu
di v'ista.
Tuttu u sistema linguaghjaghju propiu à una cumunutà,
sia cum'ella sia, hè in listessu tempu lingua è
dialettu, sicondu ch'ellu hè cunsideratu in sè
stessu a piazzatu ind'è un universu più ampiu.
A Lingua Corsa pigliata in a sa incuntesteule (11) unità,
addimette in sè stessa dialetti a parlà (u
parlà balaninu, u parlà di l'Alta Rocca),
e per fà la più cumputa (12), parlà
lucali (u parlà di Bastia, u parlà di Sermanu...),
ma s'ella hè cunsideratà da nentru u gruppu
ltalurumanzu, chi ghjè u soiu, si puderebbe di chi
u Corsu hè un dialettu.
E' cusi da pertuttu induvèlu parla l'omu.
Traduzzione in Francese
(1) Tuvàqlia: Nappe.
(2) Staffa: Etrier.
(3) Ciuffu: Houppe.
(4) Amiràqhiù: Amiral.
(5) sciroccu: Sirocco.
(6) Camellu: Chameau.
(7) Armàriu: Armoire, placard.
(8) Besgiu: Bestialement irascible.
(9) Lébiu: Léger.
(IO) Avàle: Maintenant.
(11) lncuntesteule: Incontestable.
(12) Cumputa: supputter, calculer.
I studi di lingua corsa
U studiu di a Lingua Corsa hè sbuccatu sopr'à
dui gruppi di linguisti, staccadi ind'è u tempu è
sfarenti da u fattu di e sa regule. A fin à a guerra
di u 1914, supraneghjanu i studii spirati (I) da metudi
(2) di a linguistica storica taliana La Bibliografia
deIla linguistica italiana. D'altronde (3), a maio parte
di e ricerche chi si primureghjanu di Lingua Corsa, so Taliane.
A pocu pressu una quarantina, induv'èlu si trova
i capizzoni di a linguistica Taliana di issi tempi: Ascoli,
Bertoni, Salvioni è cetera..., u capi lavoru essendu
l'impurtantissimu Atlante linguisticu e etnografico italiano
della Corsica in 10 libri. Iss'opera era stata dirette
da Gino Bottiglioni.
E ricerche attuale
Dopu à una quindicina d'anni senza ch'è lu
si fussi fattu nunda, so state ripigliate e ricerche soprà
a lingua Corsa, prima cù pochi mezi, versu u 1960,
è po cun un pocu piu d'attività verdi u 1970.
Fattu cusi signalatu a participazione taliana hè
stata pocu attiva, mentre ch'elli si facianu cunnosce unipochi
di Corsi di l'Università Francese. Si po cità
parechji nomi, essendu ch'è certi anu fattu ricerche
di poca durata, distingueremu: Antone Cuglioli (1960), Ghjanbattista
Marcellesi (1970) Mattea Giacomo-Marcellesi (1971) Dumenicu
Diani (1972) Maria Ghjaseppa Dalbera Stefanaggi (1977) Ghjuanni
Chjorboli (1978).
Si viderà à passà in là chi
certi di quelli chi so stati citati, anu cuntinuatu e ricerche,
è isse ricerche dura nu ancu ad avà. (Studii
di una Squatra di l'Università di Corti sopr'à
un'ATP di u Centru Naziunale di Ricerche Scientifiche).
Hè cusi ch'elle sà state realizate per u mezu
di tese di terzu livellu distudii superiori, munugrafie
di parechji parlà lucali (CortiI, cun CaitucoliI,
Veru, cun Dalbera Stefanaggi, Tagliu Isulacci, cun Orsini
Marzoppi o per u mezu di memozii di maestrizia (4) (Bigornu,
Felicetu, Bastia). E' po duie tese di statu di Giacomo,
Marcellesi.
Lingua taliana è dialettu corsu
Per vede ci un pocu chjaru ind'è issu imbrogliu,
ci vole à di chi fin à u 1850, a lingua Corsa
hè bella bè accuppiata cù u Tuscanu,
ancu avanti ch'ellu si sia impostu cum'è a lingua
Taliana in a penisula.
U Corsu hè a lingua ch'omu parla, u Talianu quella
ch'omu scrive. Ci so ancu i sgio chi tuscanizeghjanu u Corsu
per sfarenzà si da u populu.
Si digia " tuscaniza ", parlà à
la grande, o parlà in " Crusca" cum'è
quelli di a celebre Accademia della Crusca e issa manera
di parla s'hè mantenuta fin'à uni pochi d'anni
fà.
Traduzzione in Francese
(l) Spirati: Inspirer.
(2) Metudi:Méthode.
(3) D'Altronde: D'ailleurs.
(4) Maestrizia: Maitrise.
De la Fuota avia fattu u ritrattu pueticu schersosu di issu
sgio duttore, Signoru paisanu, omu sapiente chi avia studiatu
in PISA è chi li si paria d'esse ublicatu di fà
l'omu superiore è di Tuscaniza. Parla in Crusca
ma incappucia (I) chi ghjè un tuscanu di Carbuccia.
Di fattu, Corsu è Tuscanu ùn eranu mancu à
pene u casale (2) di i Signori: l sgio parlavanu Corsu è
i pastori capianu u talianu, ancu s'elli ùn lu parlavanu
micca tutti i ghjorni, è i pueti rialzavanu u versu
cù "tuscanisimi" riputati "nobili"
. Un ci hè chè da stà à sente
madrigali è terzetti per esse ne cunvinti.
Corsu è Tuscanu ùn eranu cunsiderati cum'è
duie lingue, ma cum'è dui livelli (3) di listessa
lingua, quellu di u par là curente è quellu
di u par là piu altu o di u fat tu scrittu. Mancu
u Naziunalisimu di i tempi di Pasquale Paoliùn cambio
l'usi. A i tempi di a Risturazione è di a Munarchia
di Lugliu, Renucci, Salvatore Viale, Multedo, Grimaldi è
d'altri, scrivianu in Talianu.
Un dialettu privu
di a so lingua
A' partesi da Napuleone III, u talianu cumeccia à
calïa (4) è u Francese à sparghje si.
Difesu da poi 1852 ind'è l'at ti di u statu civile,
sparisce à pocu à pocu di a pratica di i nutari,
di l'aringhe (5) di l'avucati è pianu pianu, di e
pretiche di i preti. Di fattu, u vescu d'Ajacciu RODIE,
pruibisce in u 1938, Talianu è Corsu di a pratica
chjesale.
Si po di chi à a fine di u XIXe seculu, u Talianu
hè guasi sparitu, è Corsu è Francese
si trovanu pettu à pettu, u Francese favuritu per
via di l'emigrazione è di e lege di e sede (6) publiche.
U Dilema
A Lingua Taliana sparita da l'Isula, si lascia a Corsica
priva di u sa scrive. Lingua Corsa è Lingua Francese,
ùn so esciute da a listessa Aghja Linguistica. S'è
Corsu è Talianu eranu cumplementarii, Corsu è
Francese ùn, ponu esse chè in cuncurenza.
Chi li restava à fa à u Corsu ?
Sparisce o diventa una lingua
Fù, santu Casanova chi ebbe issa bella idea quand'ellu
fundo in 1896, " A Tramuntana". C'eranu stati
ancu nanzu, scritti in Corsu, cum'è per esempiu à
puesia Giocosa, ma eranu soprattuttu puesia è literattura
orale è chi si so praticate sin'à a guerra
di u 14. Dopu, fin'à l'annate circu à u 70,
ùn si parla piu Corsu ch'è per abitudine.
Traduzzione in Francese
(l) Incapuccia: Trébucher en butant de l'extrémité
du pied.
(2) Casale: Patrimoine.
(3) Livelli:Niveau.
(4) Calia:se cailler.
(5) L'Arinqhe: Harangue.
(6) Sede: Siège. Circu: Environ.
Bislinguisimu
e diglussia
Issa si tuazione sbocca sopr' à un cunstatu di "diglussia"
(1). U cuncettu (2) di "diglussia " vole illustrà
una situazione di "bislinguisimu di fatti " induve
una è l'altra lingua ùn anu micca u listessu
statutu. A una lingua lisi accunsente u statutu "Altu"
in quant'à l'altra deve cuntentà si di u statutu
"Bassu ". In isse cundizione si capisce chi a
lingua detta "alta" si pigli un valore culturale
è suciale impurtantissimu, lascendu à l'altra
u solu duminiu affettivu.
Ma da issa duminazione (aiutata spessu (3) da misure glottopulitiche
chi a rinforzanu) ci po nasce un cunflittu chi oghje, caraterizeghja
a situazione Corsa. A ghjustificazione di issu cunflittu
sbocca nant'à una presa di cuscenza cullettiva di
" a perdita di l'identità linguistica"
per via di l'influenza sempre più maio di a lingua
duminante sopra quella duminata.
Hè detta chi issa influenza, linguistica viaghja
ind'è
i dui sensi, è a lingua Corsa, anch'ella, agisce
nant'à u Francese, inqh.iennendu (4) cio ch'ellu
vene chjamatu :"Francese Regiunale di CORSICA"
(una manera particulare ch'elli anu i Corsi di par là
Francese è chi si ricunnosce da "un certu accentu
pruvucatu da ùn sistema funulogicu è murfulogicu
di u Corsu) à cantu à d'altri gradi chi so
stati chjamati "Francorsu'l o "Corsancese".
Ma a influenza di a lingua duminata hè poca in paragone
(5) cun quella chi viaghja in u sensu cuntrariu. In cuntestu
Corsu, a lingua Francese pruvucheghja ind'è a lingua,
cambiamenti linguisti chi toccanu à parechji duminii
:
U duminiu lessicale:
Hè quessu u più sensibule perchè si
palesa (6) subitu ch'omu piglia a parulla :
Per esempiu i neulugisimi (7) cum'è : Bulangeru per
Panatteru. Busceru per Macillaru. Buatta per Scatula. Amusàsi
per divertesi.
U duminiu funuloqicu:
Chi chè l'urganisazione di i soni ind'è u
sistema:
Exiliatu per Esigliatu.
Examine per Esamine etc...
U duminiu gramaticale è murfulogicu: so i sbagli
in l'adopru (8) di e prepusizione.
Ghjunghje di Bastia per Ghjunghje da Bastia. Un mobulu in
pinu per Un mobulu di pinu. Fà à manghjà
per Fà da manghjà.
Cuffusione dinù ind'è i suffissi:
Accittevule per Accittatoghju. Faciulamente per Faciule.
Traduzzione
in Francese
(1) Diglussia : Glossaire.
(2) Cuncettu: Concept.
(3) Spessu: Souvent.
(4) Inghennendu : Engendrer.
(5) In paragone : En comparaison.
(6) Palesa: Ouvertement.
(7) Neulugisimu: Néologisme.
(8) L'Adopru : Emploi, usage.
U duminiu sintatticu
Si tratta di spressione chi rispechjanu à sintassa
di u Francese. L'assestu di u Corsu hè bellu sfarente:
Vene di ghjunghje per ghjunghje à pena.
Di poi dece anni per Da dece anni in quà. Ci hè
trè anni per trè anni fà.
Tutti i dece an ni per Ogni de ce anni.
U duminiu di i calchi:
Hè quella chi cunsiste à traduce direttamente
una forma idiumatica d'una lingua ind'è l'altra lingua,
quandu à lingua chi piglia inprestu hà e s
proprù forme :
Colpu di ventu per svintulata. Colpu d'ochju per ochjata.
Fà a cuppa per Fà un tagliu di capelli.
Taglià i capelli in quattru per circà u pelu
ind'è l'ovu. Fà cantà per minaccia.
Impiegu di u tempu per spartitempu. Fà a coda per
Fà a fila.
Fà l'addizzione per Tizà u contu.
Sorte si ne per salvà si, a francà si.
Tutte isse forme ognunu l'ha intese mintulà (I) più
d'una volta. Si pane cù issu prucessu di a criazione
lessicale u capatoghju di a sputichezza (2) di a lingua
chi piglia in prestu. Un vulemu micca entre in issu dibattitu,
ma una casa hè sicura :
Ogni situazione di cuntattu linguisticu mette sempre in
ballu una mansa di scambii chi sboccanu nant'à cambiamenti
rispunsevule, in parte, di l'evuluzione linguistica. Si
capisce chi a situazione "diglussica" cum'ella
si presenta oghje in Corsica, precipiteghja l'evuluzione
fundata nant'à un' influenza di u Francese sopr'à
u Corsu, più impurtante assai chè u muvimentu
cuntrariu.
A u ghjornu d'oghje, essendu a lege cum'ella hè,
ùn simu micca in statu di fà piantà
issa evuluzione infuriata. Si sà dinu chè
a lege DEIXONNE ùn po addirizzà u dannu di
tant'anni di miseria linguistica.
Sia cum'ella sia, pudemu fà un cunstatu:
Cum'è tut te e lingue firmate in un statu dettu "naturale",
chi significheghja ch'ùn hè mai stata nurmalizata,
a Lingua Corsa hè in listessu tempu unaè assai
variata.
Ci so ancu chi anu pretesu è chi pretendenu chè
: "Noi altri Corsi ùn ci capimu mancu trà
di noi", citendu sempre l'eternu esempiu di u "spetu"
è di u "broccu". Ma si po di chi issi prupositi
o issi spropositi so cappiati da certi esigliati ch'ùn
anu più à bastanza a pratica di a nostra lingua
è chi ùn ponu più capi a minima parulla
chi scaqlia (3) da u pocu ch'elli sanu.
D'altri più canaglii, ne prufittanu per disprezzà
(4) sottu sottu, a Lingua Corsa. Per esse ne cunvinti, ùn
ci hè chè da ramintà si à risposta
di u Ministru in 72: "N'a pas encore trouvé
son unité". Tutti issi prupositi disgraziati
finiscenu per fà ochju à mezu à quelli
chi so pocu à u curente è pocu primurosi di
scunqhjurà (5) u periculu murtale chi minaccia, lingua,
cultura è populu.
Traduzione in
Francese
(I) Mintulà:Mentionner, citer.
(2) Sputichezza : Intact, net, intrinsèque.
(3) scaqlia: Eclat.
(4) Disprezzà: Déprécier, mépriser.
(5)scunqhjura: Conjurer, exorciser.
Purtantu, i Corsi
si so sempre capiti trà di elli, da a punta à
a Giragliaà u Capu Pertusatu. Si sarebbenu fat tu
una bella risata, pastori Niulinchi è Traculini Orezzinchi,
s'omu l'avia dettu chi Sartinesi o Fiumurbacci o puru Bonifaziichi
ùn l'averebbenu capiti, quand'elli spaisavanu (I)
cù e so bande o per fa cumerciu. Esistenu sfarenze
(2) Iessicale, funetiche è semantiche, trà
i parlà di a Corsica, ma a sintassa mantene l'unità
di a lingua.
Tentativa di
nurmalisazione
Quessa hè una quistione posta da duie generazione
di scrittori da poi u 1920, chi ghjeranu struiti da l'università
è dicerbellati da i mudelli di e lingue nurmalizate,
a Taliana è soprattuttu a Francese. Eranu stati avvezzi
(3) da chjuchi (4) à riflette cun dui puntelli (5)
: A Gramatica nurmativa è u Dizziunariu selettivu.
Cridianu ch'ella fussi necessaria ch'è la cisia un'Accademia
cum'è a Francese. Ma quessa ùn era pussibule
chi in Corsica ùn c'era statu n'è u Cardinale
Richelieu, n'è a putenza di u Statu Francese.
U cambiamentu
di puntu di vistu
Inu 1970, una nuvella vilata di scrittori Corsi, lascia-
nu cascà issu capatoghju è aprenu estrade
à a risolta (6) di issu imbrogliu. Ci vole à
di chi c ' era "a crisa di a lingua Francese"
. Di fat tu, issa lingua cusi nurmalizata, ùn era
parlata chè in scola. In quant'à a lingua
Corsa, cumu fà per unificàla (7)?
In Francia, so u Rè è u Statu ch'anu fattu
di quellu picculu dialettu "francien", a lingua
di a Corte, è a Revuluzione chi l'hà imposta
cum'è a lingua di a Nazione Francese.
In Itaglia, ghjè a rinomina di u Tuscanu di l'epuca
(8) di a rinnascita fiurentina è dopu, u statu Talianu
chi piglio a rilleva di quella celebre "Academia della
Crusca"
Ma in Corsica, ùn c'era statu n'è Hugues Capet
n'è Dante Alighieri. Un c'era mezu di dà u
passu à taI dialettu piutostu chè à
un'altru, n'è di crià una lingua artificiale.
E d'altronde (9), soga sarebbe un bè quand'omu sà
a puvertà ch'ella inqhjenna (IO) a nurmalisazione.
Soga si puterebbe sempre scrive è di:
un vintulellu, un vintulettu, un ventucciu, un ventisgiolu...
s'è no c'eramu imposti un dizziunariu di un'Accademia
Corsa.
Oghje a pusizione di i linguisti, ùn hè piu
quella di nanzu. Accittemu u Corsu, tale è quale,
unu ind'è a so Multiplicata. Noi ùn avemu
mai avutu u dizziunariu "du bon usage" .
Ortograffia addimessa
0 tantu ci pare accittatoghja a diversità di a lingua
Corsa, o tantu ci pare necessaria chè tutti impiechinu
una graffia cumuna è unica. l studii è e ricerche
di i Cursisti intraprese da Falcucci un seculu fà
è poi cuntinuate da tant'altri ùn avianu micca
pussutu sbucca nant'à una manera di scrive cumuna.
Traduzione in Francese
(1) Spaisavanu: Emigrer d'un village à un autre.
(2) sfarenze: Différente.
(3) Avvezzi: Avisé.
(4) Cbjuchi: Petit.
(5) Puntelli: Etai, soutient.
(6) Risolta: Résultat.
(7) Unificà: Unifier.
(8) Epuca: Epoque.
(9) Altronde: D'ailleurs.
(lO) Inqhjenna: Engendrer.
Essa scumessa, so stati Pasquale Marchetti è Dumenicantone
Geronimi chi l'anu fat ta quand'elli publiconu in u 1970
Intricciate è cambiarine.
Si po di chi l'ortograffia Corsa hà vintu a so stabilità
à partesi di tandu. Ci vole à tene contu dinù
chi à iss'epuca, ùn eranu chè pruposte.
Oghje, pudemu cunstatà chi isse pruposte so state
adduttade da a maio parte di i scrittori è di i pueti.
L'ortograffia hè stata accunciata cun massima (I)
cuerenza (2), di manera à trascrive i funemi (3)
ch'ùn esistenu micca in a lingua Taliana è
a tene contu di a varietà di a nostra lingua.
Oghje, quand'è lu si sente pone a quistione niscentra
(4) ch'omu a intesu tante volte: "Ma u veru Corsu,
qualessu hè ?" Ci vole à Risponde cum'ellu
hà Rispostu Fernandu Ettori : Il Veri so tutti
chi so fiddoli di a stessa mamma.
M. PolidoriI.
Cù l'affollu
di i studii e e ricerche di F. Ettori e di Ghjuvan Maria
Comiti.
Traduzzione in Francese
(I) Massima: Maximum.
(2) Cuerenza:Cohérence.
(3) Funemi: Phonétique.
(4) Niscentra: Naïve. Affollu: Appui, soutien, confiance.
|