Origine di a lingua corsa

 

Antibes, Octobre 2002

J'ai plaisir à vous présenter le document ci-dessous d'une richesse exceptionnelle sur l'origine de la langue corse. Pour la petite histoire, il faut savoir que ce document est le fruit d'une conférence faite par Monsieur Polidori en Novembre 1990, lors de la semaine Culturelle Corse de St Laurent du Var, dans les Alpes Maritimes.

M. Gabriel Tieri Président de cette Amicale, qui est un ami personnel, sachant que je m'intéressais à l'enseignement de la Langue Corse m'avait remis, à l'époque, l'original manuscrit de ce travail intitulé Origine di a lingua corsa que le conférencier lui avait aimablement offert.

J'ai pris un grand plaisir à dactylographier in extenso ce texte et à traduire en français environ soixante dix mots dans un souci d'une meilleure compréhension pour moi même et pour les passionnés de langue corse. Pour ce faire, j'avais fait appel, à l'époque, aux dictionnaires : U Muntese - Editions Albiana ainsi que U Corsu Francese M. Ceccaldi - Pieve d'Evisa - Editions Klincksieck.

Il est à noter que cette conférence a été enrichie avec brio par M. Jean Claude Calassi Président de " A Casa Cumuna Corsa ". Ce très grand spécialiste de la langue corse, en Région P.A.C.A., a admirablement complété ce travail de recherche que je vous invite à regarder sur le site : Accademia Corsa sous l'intitulé : Origine e evoluzione di a lingua corsa Conférence du mois de Janvier 2001. Le site : Accademia Corsa dispose également d'environ une vingtaine de conférences et d'essais variés en rapport avec la Corse. N'hésitez pas à le consulter, il est digne d'intérêt par la richesse des thèmes traités.


Jeannot Magni Président de L'Unione Corsa


Les mots numérotés vous renvoient aux mots traduits en français dans la rubrique : Traduzzione in francese.

Origine di a lingua corsa

A Lingua Corsa hè una lingua "rumanza" (1), vole à di, u resultatu di un evuluzione particulare di u latinu in Corsica. Un certu gradu di latinità hè u criteriu principale chi permette di classificà e diverse lingue neulatine ind'a famiglia di e lingue rumanze (Talianu, Spagnolu, Purtughese, sardu, Rumenu, Francese...).

So dunque é lingue nate da a latinisazione di i paesi cunquistati da Roma, da u quartu seculu prima à Cristu, à u secondu seculu dopu à Cristu. Ma issa latinisazione ùn hà micca inqhjennatu (2) dapertuttu lingue rumanze. Hè stata più prufonda in u centru di l'imperu rumanu, è menu impurtante ine cunfine, perchè e lingue di i populi cunquistati si so ripigliati a suprana.

Una cosa hè bella sicura, un seculu è mezu dopu à issa cunquista, a Corsica hè sempre imperfettamente latinizata é ancu più tardi, quand'ellu ghjunghje u pueta SENECA, verdi a meta di u primu seculu dopu à Cristu porta a testimunianza di una lingua barbara è pocu capiscitoghja.

Di issa lingua prelatina, si ne sà pocu è micca cum'ellu si ne sà pocu è micca di l'Etruscu. Trattendu si (3) di a lingua Corsa, diceremu ch'ella hè una lingua rumanza di l'aghja linguistica italica. Vene à di chi u corsu ùn hè micca talianu imbastarditu. Un'hè po dà si micca indernu (4) di ramintà (5) chi isse lingue rumanze di l'anziane cunquiste di Roma, è chi cumponenu (6) à "Romania", so scumpertute (7) in quattru aghje (8) linguistiche:

-L 'Iberurumanzu di a penisula iberica.
-U Gallurumanzu di Francia, di Belgica è di Sguizzera.
-Italurumanzu di L'Itaglia è di l'isule.
-U Balcanurumanzu di a Rumania.

A geograffia è a storia inditanu (9) digià cio chi a linguistica prova :
A Lingua Corsa s'inseta (10) à mezu à u gruppu Italurumanzu, apparentatu à u nordu à levente cù i dialetti di u centru di l'Itaglia è soprattuttu u Tuscanu. A so evuluzione hè stata allintata (Il) da u fat tu di l'insularità è da e sa carateristiche suciale chi n'anu fat tu una lingua cunsirvatrice cun parulle è forme sintattiche (12) chi rispechjanu a lingua di DANTE è chi so sparite da u Talianu attuale, è una lingua campagnola chi s'assumiglia di più à u tuscanu rusticu di i monti di Lucca (induv'è lu si dice sempre cum'è in corsu : avemu, ponu, nimu) chè cù u Fiurentinu.

In Corsica suttana, simu custretti (13) di cunstatà chi a lingua s'apparenteghja di più cù u Calabrese chi cù u Sardu, purtantu più vicinu secondu à so pusizione geograffica.

Traduzzione in Francese
(I)Rumanza: Roman. "Un rumànzu a puntate". Un roman à feuilleton.
(2) Inqhjennatu: Engendrer.
(3) Trattendu: Traitant.
(4) Indernu: En vain.
(5) Ramintà: Se rappeler.
(6) Cumponenu: Composer.
(7) scumpertute: Partager.
(8) Aqhje:Aire.
(9) Inditatu: Montrer du doigt.
(10) s'inseta: Se greffe.
(11) Allintata: Retenue.
(12) Sintattiche:syntaxe.
(13)Custretti: Contraindre.

Un Corsu di Corsica suprana parlendu Corsu in sardegna serà pigliatu per un talianu. Un Corsu di Corsica sut tana parlendu Corsu in Tuscana serà pigliatu per un Calabrese. Ma s'è un sardignolu parla sardu in Itaglia ùn serà micca capitu.
A storia porta testimugnanza di issu stranu destinu, chi ghjè ella chi hà spiccatu duie isule unite da i tempi landani (I). da a lingua, a cultura è a pulitica.

In u VIle seculu, casca sott'a u duminiu (2) di a Tuscana, prima longubarda, dopu franca è per fini sott'à quel lu di Pisa, à partesi di l'Xle seculu. Issa influenza hè stata cuntinuata da i Ghjenuvesi chi avianu adduttatu (3) a lingua Tuscana pè u scrive.

Frà tempu, a Sardegna, più landana (4) à pettu à l'Itaglia, sviluppa una civilisazione è una lingua bell'a menu tocca da l'influenza di a penisula. A parte si di u XVe seculu, i signori Aragunesi s'impatruniscenu di l'isula è parlanu u Catalanu è poi dopu, so i Spagnoli chi parlanu l'Aragunese, è cusi a sardegna si stacca ancu di più di a Corsica, sempre sot t'à l'influenza pulitica è culturale di l'Itaglia.

L'influenza tuscana s'hè soprattuttu sparta da u nordu à levente à u meziornu à punente (5), invece chè in Corsica sut tana, so i dialetti di u meziornu di l'Itaglia chi anu lasciatu a so stampa, è quessa in fin'a u par là arcaicu di l'Alta Rocca.

Ava chè no avemu stabilitu à lingua Corsa in a sà aghja linguistica, pudemu fà rimarcà chi issa lingua travuca e cunfine di l'Isula. Si sà chè in Gallurasarda, ci hè un parlà chi s'assumiglia assai cù quellu di Corsica Suttana, perchè a Gallura hè stata pupulata da parechji seculi in quà, è soprattuttu in u XVllle seculu, da Corsi chi eranu ricerchi per via di a pulitica è di e vindette.

l linguisti, per distingue a lingua parlata da i Corsi, di quella parlata da l'abitanti di u nordu di a sardegna, impiecanu u termine di "Corsu- Gallurese".
Ci vole à fà un casu à parte per u bonifaziincu furmatu a parte d'un dialettu licuru ch'elli parlavanu i paisani ghjenuvesi stabiliti da l'occupanti in u circondu (6) di Bonifaziu (Xllle seculu). è quellu di i paisani Grechi stabiliti di listessa manera in Paomia è dopu in Carghjese in u XVllle seculu.

U bonifaziincu hè sempre parlatu da une poche di famiglie ma u Grecu hè cumplettamente sparitu è ùn usa più chè ind'è l'offizii di a Chjesa.
Per dichjarinà (7) un pocu tut tu cio ch'è lu s'hè dettu in fin ad avà, ci vole à pensà chè dopu à a caduta (8) di l'imperu rumanu, da u 400 è in là, u latinu, digià diversificatu da l'evuluzione interna, piglia à l'altre lingue una mansa di vucabili. Per a Corsica, cumplettamente latinizata à l'epuca di e prime invasione, i impresti (9) ghJunghjeranu per via di a penisula Taliana, ella stessa sottumessa à a inflenza di l'invasore (10).


Traduzzione in Francese
(l) Landani: Loin.
(2) Diminiu: Domaine, propriété de l'Etat.
(3) Adduttatu:Adopter.
(4) Landana:Loin.
(5) Punente: Couchant.
(6) Circondu:A l'entour.
(7) Dichjarina: Eclairer.
(8) Caduta:Tomber.
(9) Impresti: Emprunt.
(10) Invasore:Envahisseur.

U Corsu, dialettu latinu, intruduce anchlellu in a sa pratica, parulle pigliate à u Germanicu, à u Gotticu, à u Longubardu, à l'Arabu, à u Francese anzianu, à u Spagnolu, à u Ghjenuvese, à u Tuscanu è di più in più, à u Francese è à l'lnglese. Citemu uni pochi dlesempii:

A) A u Germanicu
Guerra -Guardà -Guarisce -Guantu -Rubbà -Tuvàqlia (1) -Anca -schincu -Bancu - Grattà -Savone -Grisgiu -Urgogliu -Frescu -spïa -schisa -Vangà . ,
B) A u Gotticu
Banda -Bandera -stanga -Rocca -schiettu -Fiascu -steccu -schiattà. ,
C) A u Longurbardu
Staffa (2) -scherzu -Techju -Balconu -Trappula -Lestru -Lonzu -Ciuffu (3).
D) A l'Arabu
Amiràqhiu (4) -Arsenale -sciroccu (5) -Libecciu -Cutone -Dugana -Zeru -Aranciu - Limonu.
E) A u Francese anzianu è u provenzale
Manghjà- Viaghju -Giardinu -Ghjostra -Baullu
F) A u Spagnolu
sgià -Crianza -Cumplimentu -Lindu.
G) A u Ghjenuvese
Piola -Brandale -spchjetti- Carrega -Carbusgiu -Carrughju -Camellu (6) -scagnu - Missiavu.
H) À u Tuscanu
Armàriu (7) Etima - Besgiu (8) -Tamantu -Mansu - Lébiu (9) Avàle (IO) .

Dialettu o lingua?

Allora, perchè ind'è tuttu cio chè no avemu dettu fin ad'avà, avemu impiegatu à quandu u termine dialettu, à quandu quellu di lingua ?
Ci vole à di chi da u puntu di vista di i linguisti, l'impiegu di una o l'altra parulla ùn traduce micca una sfarenza di natura, ma piuttostu una sfarenza di puntu di v'ista.
Tuttu u sistema linguaghjaghju propiu à una cumunutà, sia cum'ella sia, hè in listessu tempu lingua è dialettu, sicondu ch'ellu hè cunsideratu in sè stessu a piazzatu ind'è un universu più ampiu.

A Lingua Corsa pigliata in a sa incuntesteule (11) unità, addimette in sè stessa dialetti a parlà (u parlà balaninu, u parlà di l'Alta Rocca), e per fà la più cumputa (12), parlà lucali (u parlà di Bastia, u parlà di Sermanu...), ma s'ella hè cunsideratà da nentru u gruppu ltalurumanzu, chi ghjè u soiu, si puderebbe di chi u Corsu hè un dialettu.
E' cusi da pertuttu induvèlu parla l'omu.

Traduzzione in Francese
(1) Tuvàqlia: Nappe.
(2) Staffa: Etrier.
(3) Ciuffu: Houppe.
(4) Amiràqhiù: Amiral.
(5) sciroccu: Sirocco.
(6) Camellu: Chameau.
(7) Armàriu: Armoire, placard.
(8) Besgiu: Bestialement irascible.
(9) Lébiu: Léger.
(IO) Avàle: Maintenant.
(11) lncuntesteule: Incontestable.
(12) Cumputa: supputter, calculer.

I studi di lingua corsa

U studiu di a Lingua Corsa hè sbuccatu sopr'à dui gruppi di linguisti, staccadi ind'è u tempu è sfarenti da u fattu di e sa regule. A fin à a guerra di u 1914, supraneghjanu i studii spirati (I) da metudi (2) di a linguistica storica taliana La Bibliografia deIla linguistica italiana. D'altronde (3), a maio parte di e ricerche chi si primureghjanu di Lingua Corsa, so Taliane. A pocu pressu una quarantina, induv'èlu si trova i capizzoni di a linguistica Taliana di issi tempi: Ascoli, Bertoni, Salvioni è cetera..., u capi lavoru essendu l'impurtantissimu Atlante linguisticu e etnografico italiano della Corsica in 10 libri. Iss'opera era stata dirette da Gino Bottiglioni.

E ricerche attuale

Dopu à una quindicina d'anni senza ch'è lu si fussi fattu nunda, so state ripigliate e ricerche soprà a lingua Corsa, prima cù pochi mezi, versu u 1960, è po cun un pocu piu d'attività verdi u 1970. Fattu cusi signalatu a participazione taliana hè stata pocu attiva, mentre ch'elli si facianu cunnosce unipochi di Corsi di l'Università Francese. Si po cità parechji nomi, essendu ch'è certi anu fattu ricerche di poca durata, distingueremu: Antone Cuglioli (1960), Ghjanbattista Marcellesi (1970) Mattea Giacomo-Marcellesi (1971) Dumenicu Diani (1972) Maria Ghjaseppa Dalbera Stefanaggi (1977) Ghjuanni Chjorboli (1978).
Si viderà à passà in là chi certi di quelli chi so stati citati, anu cuntinuatu e ricerche, è isse ricerche dura nu ancu ad avà. (Studii di una Squatra di l'Università di Corti sopr'à un'ATP di u Centru Naziunale di Ricerche Scientifiche).
Hè cusi ch'elle sà state realizate per u mezu di tese di terzu livellu distudii superiori, munugrafie di parechji parlà lucali (CortiI, cun CaitucoliI, Veru, cun Dalbera Stefanaggi, Tagliu Isulacci, cun Orsini Marzoppi o per u mezu di memozii di maestrizia (4) (Bigornu, Felicetu, Bastia). E' po duie tese di statu di Giacomo, Marcellesi.

Lingua taliana è dialettu corsu

Per vede ci un pocu chjaru ind'è issu imbrogliu, ci vole à di chi fin à u 1850, a lingua Corsa hè bella bè accuppiata cù u Tuscanu, ancu avanti ch'ellu si sia impostu cum'è a lingua Taliana in a penisula.
U Corsu hè a lingua ch'omu parla, u Talianu quella ch'omu scrive. Ci so ancu i sgio chi tuscanizeghjanu u Corsu per sfarenzà si da u populu.
Si digia " tuscaniza ", parlà à la grande, o parlà in " Crusca" cum'è quelli di a celebre Accademia della Crusca e issa manera di parla s'hè mantenuta fin'à uni pochi d'anni fà.

Traduzzione in Francese

(l) Spirati: Inspirer.
(2) Metudi:Méthode.
(3) D'Altronde: D'ailleurs.
(4) Maestrizia: Maitrise.

De la Fuota avia fattu u ritrattu pueticu schersosu di issu sgio duttore, Signoru paisanu, omu sapiente chi avia studiatu in PISA è chi li si paria d'esse ublicatu di fà l'omu superiore è di Tuscaniza. Parla in Crusca ma incappucia (I) chi ghjè un tuscanu di Carbuccia.
Di fattu, Corsu è Tuscanu ùn eranu mancu à pene u casale (2) di i Signori: l sgio parlavanu Corsu è i pastori capianu u talianu, ancu s'elli ùn lu parlavanu micca tutti i ghjorni, è i pueti rialzavanu u versu cù "tuscanisimi" riputati "nobili" . Un ci hè chè da stà à sente madrigali è terzetti per esse ne cunvinti.
Corsu è Tuscanu ùn eranu cunsiderati cum'è duie lingue, ma cum'è dui livelli (3) di listessa lingua, quellu di u par là curente è quellu di u par là piu altu o di u fat tu scrittu. Mancu u Naziunalisimu di i tempi di Pasquale Paoliùn cambio l'usi. A i tempi di a Risturazione è di a Munarchia di Lugliu, Renucci, Salvatore Viale, Multedo, Grimaldi è d'altri, scrivianu in Talianu.

Un dialettu privu di a so lingua

A' partesi da Napuleone III, u talianu cumeccia à calïa (4) è u Francese à sparghje si. Difesu da poi 1852 ind'è l'at ti di u statu civile, sparisce à pocu à pocu di a pratica di i nutari, di l'aringhe (5) di l'avucati è pianu pianu, di e pretiche di i preti. Di fattu, u vescu d'Ajacciu RODIE, pruibisce in u 1938, Talianu è Corsu di a pratica chjesale.
Si po di chi à a fine di u XIXe seculu, u Talianu hè guasi sparitu, è Corsu è Francese si trovanu pettu à pettu, u Francese favuritu per via di l'emigrazione è di e lege di e sede (6) publiche.

U Dilema

A Lingua Taliana sparita da l'Isula, si lascia a Corsica priva di u sa scrive. Lingua Corsa è Lingua Francese, ùn so esciute da a listessa Aghja Linguistica. S'è Corsu è Talianu eranu cumplementarii, Corsu è Francese ùn, ponu esse chè in cuncurenza. Chi li restava à fa à u Corsu ?

Sparisce o diventa una lingua


Fù, santu Casanova chi ebbe issa bella idea quand'ellu fundo in 1896, " A Tramuntana". C'eranu stati ancu nanzu, scritti in Corsu, cum'è per esempiu à puesia Giocosa, ma eranu soprattuttu puesia è literattura orale è chi si so praticate sin'à a guerra di u 14. Dopu, fin'à l'annate circu à u 70, ùn si parla piu Corsu ch'è per abitudine.

Traduzzione in Francese

(l) Incapuccia: Trébucher en butant de l'extrémité du pied.
(2) Casale: Patrimoine.
(3) Livelli:Niveau.
(4) Calia:se cailler.
(5) L'Arinqhe: Harangue.
(6) Sede: Siège. Circu: Environ.

Bislinguisimu e diglussia

Issa si tuazione sbocca sopr' à un cunstatu di "diglussia" (1). U cuncettu (2) di "diglussia " vole illustrà una situazione di "bislinguisimu di fatti " induve una è l'altra lingua ùn anu micca u listessu statutu. A una lingua lisi accunsente u statutu "Altu" in quant'à l'altra deve cuntentà si di u statutu "Bassu ". In isse cundizione si capisce chi a lingua detta "alta" si pigli un valore culturale è suciale impurtantissimu, lascendu à l'altra u solu duminiu affettivu.
Ma da issa duminazione (aiutata spessu (3) da misure glottopulitiche chi a rinforzanu) ci po nasce un cunflittu chi oghje, caraterizeghja a situazione Corsa. A ghjustificazione di issu cunflittu sbocca nant'à una presa di cuscenza cullettiva di " a perdita di l'identità linguistica" per via di l'influenza sempre più maio di a lingua duminante sopra quella duminata.
Hè detta chi issa influenza, linguistica viaghja ind'è
i dui sensi, è a lingua Corsa, anch'ella, agisce nant'à u Francese, inqh.iennendu (4) cio ch'ellu vene chjamatu :"Francese Regiunale di CORSICA" (una manera particulare ch'elli anu i Corsi di par là Francese è chi si ricunnosce da "un certu accentu pruvucatu da ùn sistema funulogicu è murfulogicu di u Corsu) à cantu à d'altri gradi chi so stati chjamati "Francorsu'l o "Corsancese". Ma a influenza di a lingua duminata hè poca in paragone (5) cun quella chi viaghja in u sensu cuntrariu. In cuntestu Corsu, a lingua Francese pruvucheghja ind'è a lingua, cambiamenti linguisti chi toccanu à parechji duminii :
U duminiu lessicale:
Hè quessu u più sensibule perchè si palesa (6) subitu ch'omu piglia a parulla :
Per esempiu i neulugisimi (7) cum'è : Bulangeru per Panatteru. Busceru per Macillaru. Buatta per Scatula. Amusàsi per divertesi.
U duminiu funuloqicu:
Chi chè l'urganisazione di i soni ind'è u sistema:
Exiliatu per Esigliatu.
Examine per Esamine etc...
U duminiu gramaticale è murfulogicu: so i sbagli in l'adopru (8) di e prepusizione.
Ghjunghje di Bastia per Ghjunghje da Bastia. Un mobulu in pinu per Un mobulu di pinu. Fà à manghjà per Fà da manghjà.
Cuffusione dinù ind'è i suffissi:
Accittevule per Accittatoghju. Faciulamente per Faciule.

Traduzzione in Francese

(1) Diglussia : Glossaire.
(2) Cuncettu: Concept.
(3) Spessu: Souvent.
(4) Inghennendu : Engendrer.
(5) In paragone : En comparaison.
(6) Palesa: Ouvertement.
(7) Neulugisimu: Néologisme.
(8) L'Adopru : Emploi, usage.

U duminiu sintatticu

Si tratta di spressione chi rispechjanu à sintassa di u Francese. L'assestu di u Corsu hè bellu sfarente:
Vene di ghjunghje per ghjunghje à pena.
Di poi dece anni per Da dece anni in quà. Ci hè trè anni per trè anni fà.
Tutti i dece an ni per Ogni de ce anni.
U duminiu di i calchi:
Hè quella chi cunsiste à traduce direttamente una forma idiumatica d'una lingua ind'è l'altra lingua, quandu à lingua chi piglia inprestu hà e s proprù forme :
Colpu di ventu per svintulata. Colpu d'ochju per ochjata.
Fà a cuppa per Fà un tagliu di capelli.
Taglià i capelli in quattru per circà u pelu ind'è l'ovu. Fà cantà per minaccia.
Impiegu di u tempu per spartitempu. Fà a coda per Fà a fila.
Fà l'addizzione per Tizà u contu.
Sorte si ne per salvà si, a francà si.
Tutte isse forme ognunu l'ha intese mintulà (I) più d'una volta. Si pane cù issu prucessu di a criazione lessicale u capatoghju di a sputichezza (2) di a lingua chi piglia in prestu. Un vulemu micca entre in issu dibattitu, ma una casa hè sicura :
Ogni situazione di cuntattu linguisticu mette sempre in ballu una mansa di scambii chi sboccanu nant'à cambiamenti rispunsevule, in parte, di l'evuluzione linguistica. Si capisce chi a situazione "diglussica" cum'ella si presenta oghje in Corsica, precipiteghja l'evuluzione fundata nant'à un' influenza di u Francese sopr'à u Corsu, più impurtante assai chè u muvimentu cuntrariu.
A u ghjornu d'oghje, essendu a lege cum'ella hè, ùn simu micca in statu di fà piantà issa evuluzione infuriata. Si sà dinu chè a lege DEIXONNE ùn po addirizzà u dannu di tant'anni di miseria linguistica.
Sia cum'ella sia, pudemu fà un cunstatu:
Cum'è tut te e lingue firmate in un statu dettu "naturale", chi significheghja ch'ùn hè mai stata nurmalizata, a Lingua Corsa hè in listessu tempu unaè assai variata.
Ci so ancu chi anu pretesu è chi pretendenu chè : "Noi altri Corsi ùn ci capimu mancu trà di noi", citendu sempre l'eternu esempiu di u "spetu" è di u "broccu". Ma si po di chi issi prupositi o issi spropositi so cappiati da certi esigliati ch'ùn anu più à bastanza a pratica di a nostra lingua è chi ùn ponu più capi a minima parulla chi scaqlia (3) da u pocu ch'elli sanu.
D'altri più canaglii, ne prufittanu per disprezzà (4) sottu sottu, a Lingua Corsa. Per esse ne cunvinti, ùn ci hè chè da ramintà si à risposta di u Ministru in 72: "N'a pas encore trouvé son unité". Tutti issi prupositi disgraziati finiscenu per fà ochju à mezu à quelli chi so pocu à u curente è pocu primurosi di scunqhjurà (5) u periculu murtale chi minaccia, lingua, cultura è populu.

Traduzione in Francese

(I) Mintulà:Mentionner, citer.
(2) Sputichezza : Intact, net, intrinsèque.
(3) scaqlia: Eclat.
(4) Disprezzà: Déprécier, mépriser.
(5)scunqhjura: Conjurer, exorciser.

Purtantu, i Corsi si so sempre capiti trà di elli, da a punta à a Giragliaà u Capu Pertusatu. Si sarebbenu fat tu una bella risata, pastori Niulinchi è Traculini Orezzinchi, s'omu l'avia dettu chi Sartinesi o Fiumurbacci o puru Bonifaziichi ùn l'averebbenu capiti, quand'elli spaisavanu (I) cù e so bande o per fa cumerciu. Esistenu sfarenze (2) Iessicale, funetiche è semantiche, trà i parlà di a Corsica, ma a sintassa mantene l'unità di a lingua.

Tentativa di nurmalisazione

Quessa hè una quistione posta da duie generazione di scrittori da poi u 1920, chi ghjeranu struiti da l'università è dicerbellati da i mudelli di e lingue nurmalizate, a Taliana è soprattuttu a Francese. Eranu stati avvezzi (3) da chjuchi (4) à riflette cun dui puntelli (5) : A Gramatica nurmativa è u Dizziunariu selettivu. Cridianu ch'ella fussi necessaria ch'è la cisia un'Accademia cum'è a Francese. Ma quessa ùn era pussibule chi in Corsica ùn c'era statu n'è u Cardinale Richelieu, n'è a putenza di u Statu Francese.

U cambiamentu di puntu di vistu

Inu 1970, una nuvella vilata di scrittori Corsi, lascia- nu cascà issu capatoghju è aprenu estrade à a risolta (6) di issu imbrogliu. Ci vole à di chi c ' era "a crisa di a lingua Francese" . Di fat tu, issa lingua cusi nurmalizata, ùn era parlata chè in scola. In quant'à a lingua Corsa, cumu fà per unificàla (7)?
In Francia, so u Rè è u Statu ch'anu fattu di quellu picculu dialettu "francien", a lingua di a Corte, è a Revuluzione chi l'hà imposta cum'è a lingua di a Nazione Francese.
In Itaglia, ghjè a rinomina di u Tuscanu di l'epuca (8) di a rinnascita fiurentina è dopu, u statu Talianu chi piglio a rilleva di quella celebre "Academia della Crusca"
Ma in Corsica, ùn c'era statu n'è Hugues Capet n'è Dante Alighieri. Un c'era mezu di dà u passu à taI dialettu piutostu chè à un'altru, n'è di crià una lingua artificiale.
E d'altronde (9), soga sarebbe un bè quand'omu sà a puvertà ch'ella inqhjenna (IO) a nurmalisazione. Soga si puterebbe sempre scrive è di:
un vintulellu, un vintulettu, un ventucciu, un ventisgiolu... s'è no c'eramu imposti un dizziunariu di un'Accademia Corsa.
Oghje a pusizione di i linguisti, ùn hè piu quella di nanzu. Accittemu u Corsu, tale è quale, unu ind'è a so Multiplicata. Noi ùn avemu mai avutu u dizziunariu "du bon usage" .

Ortograffia addimessa

0 tantu ci pare accittatoghja a diversità di a lingua Corsa, o tantu ci pare necessaria chè tutti impiechinu una graffia cumuna è unica. l studii è e ricerche di i Cursisti intraprese da Falcucci un seculu fà è poi cuntinuate da tant'altri ùn avianu micca pussutu sbucca nant'à una manera di scrive cumuna.

Traduzione in Francese

(1) Spaisavanu: Emigrer d'un village à un autre.
(2) sfarenze: Différente.
(3) Avvezzi: Avisé.
(4) Cbjuchi: Petit.
(5) Puntelli: Etai, soutient.
(6) Risolta: Résultat.
(7) Unificà: Unifier.
(8) Epuca: Epoque.
(9) Altronde: D'ailleurs.
(lO) Inqhjenna: Engendrer.

Essa scumessa, so stati Pasquale Marchetti è Dumenicantone Geronimi chi l'anu fat ta quand'elli publiconu in u 1970 Intricciate è cambiarine.
Si po di chi l'ortograffia Corsa hà vintu a so stabilità à partesi di tandu. Ci vole à tene contu dinù chi à iss'epuca, ùn eranu chè pruposte.
Oghje, pudemu cunstatà chi isse pruposte so state adduttade da a maio parte di i scrittori è di i pueti. L'ortograffia hè stata accunciata cun massima (I) cuerenza (2), di manera à trascrive i funemi (3) ch'ùn esistenu micca in a lingua Taliana è a tene contu di a varietà di a nostra lingua.
Oghje, quand'è lu si sente pone a quistione niscentra (4) ch'omu a intesu tante volte: "Ma u veru Corsu, qualessu hè ?" Ci vole à Risponde cum'ellu hà Rispostu Fernandu Ettori : Il Veri so tutti chi so fiddoli di a stessa mamma.

M. PolidoriI.

Cù l'affollu di i studii e e ricerche di F. Ettori e di Ghjuvan Maria Comiti.

Traduzzione in Francese
(I) Massima: Maximum.
(2) Cuerenza:Cohérence.
(3) Funemi: Phonétique.
(4) Niscentra: Naïve. Affollu: Appui, soutien, confiance.

Mémoire du site